Últimas notícias
Colunistas
RSS
R. Henry Ebelt
OFF e OF
Os meios de comunicação frequentemente se referem ao processo de produção de algum projeto usando a expressão MAKING OF e muitas vezes se enganam na grafia desta expressão e escrevem MAKING OFF, expressão que significa ESCAPAR, FUGIR, SE MANDAR (um autêntico phrasal verb pois o significado original do verbo TO MAKE, MADE, MADE é fazer).
Para não restarem dúvidas, repito, MAKING OF significa "a feitura de", "a produção de" no sentido de "como foi feito".
A expressão equivalente a "A FEITURA DE" ou "A PRODUÇÃO DE" utiliza a palavra OF com apenas um "efe", conforme vocês podem freqüentemente ler nos DVDs que apresentam trechos a respeito de como o filme em questão foi feito.
Fica, então, a pergunta: qual é a tradução de OFF?
Embora, em certas passagens essa palavra possa ser traduzida pela preposição DE, na realidade, isso é apenas uma coincidência.
Já a palavra OF (com apenas uma letra F) é realmente equivalente à preposição "de" em português.
OF não é a única preposição em inglês que pode ser traduzida por "de".
OF indica a idéia de posse, propriedade.
A idéia de origem, por exemplo, é transmitida pela preposição FROM. Veja: Ele é de São Paulo: He is from São Paulo.
Antes de explicarmos o OFF com dois "efes", saiba que existem ainda outras preposições que podem ser traduzidas pela preposição "de".
Existem verbos, tanto em inglês como em português, que exigem uma determinada preposição para poder funcionar.
Um exemplo é o verbo "sonhar": Você sonha com alguém.
Em inglês o verbo "sonhar" (to dream) exige OF ou ABOUT. Isso não quer dizer que a frase I dreamed of you last night deva ser traduzida por "eu sonhei de você ontem à noite".
A frase correta é "eu sonhei com você ontem à noite". Nós temos que respeitar a regência verbal tanto em inglês como em português.
No exemplo apresentado acima, as preposições utilizadas, tanto em inglês como em português, são uma exigência do verbo utilizado.
E a palavra OFF?
OFF, basicamente, representa a idéia de afastamento.
Em New York existem os teatros OFF BROADWAY. Esses teatros não estão localizados na Broadway. Eles estão localizados em locais afastados da Broadway.
A palavra OFF não deve ser traduzida antes de ser explicada. É extremamente importante que você saiba que OFF faz um contraponto com ON.
Se os theaters on Broadway estão localizados na Broadway, os theaters off Broadway, estão localizados fora da Broadway, afastados da Broadway.
• ON significa, antes de tudo, sobre. E isso você já está cansado de saber de tanto ouvir a expressão the book is on the table.
• OFF indica afastamento, distanciamento. E vamos parar por aqui. Temos que resistir à tentação de traduzir OFF. É muito melhor entender a idéia que esta palavra transmite do que saber uma tradução qualquer que, provavelmente se aplica a muito poucos casos.
Existem dois phrasal verbs, bastante conhecidos por quem sabe alguma coisa sobre a língua inglesa, que ajudam a memorizar a diferença entre OFF e ON:
O verbo comum, que dá origem aos dois phrasal verbs que vamos mencionar, é o verbo TO TURN, TURNED, TURNED, que significa girar, virar, voltar.
E os phrasal verbs que queremos mencionar são:
• To turn on que significa ligar.
• To turn off que significa desligar.
Quando você liga um aparelho elétrico, você fecha um circuito, você encosta um fio em outro fio, você faz uma conexão. Você, originalmente, colocava uma lâmina de metal sobre outra lâmina de metal e fechava o circuito, girando um interruptor de um tipo extremamente comum na primeira metade do século passado.
Quando você desliga, você desfaz um circuito, você afasta uma ponta de um fio da outra ponta do fio, fio esse cujas duas pontas estavam ligadas. A idéia é de afastamento.
Esta é a idéia transmitida pela palavra OFF.
Outro par de exemplos:
• To take off (quando o objeto direto é uma peça de roupa) significa despir.
• To put on (quando o objeto direto é uma peça de roupa) significa vestir.
TO TAKE OFF e TO PUT ON são PHRASAL VERBS.
Aos poucos você pode ir se acostumando com as modificações de significado que preposições e advérbios provocam em inocentes verbos de uma palavra só.
Detalhe: preposições e phrasal verbs, a gente não aprende em um única tacada, principalmente devido ao fato de que não existe uma regra única a respeito que simplifique o assunto. Se você quiser saber mais a respeito do aprendizado de preposições em inglês, leia o livro O QUE VOCÊ DEVE SABER ANTES DE ESTUDAR INGLÊS, deste humilde escriba (sbribe, author). Muita gente inteligente já desistiu de aprender inglês, tarefa extremamente fácil para quem é native speaker de português, devido ao simples fato de não saber como enfrentar esta tarefa tão simples. Se precisar de orientação, mande-me um e-mail para roberto@henrys.com.br.
Have a nice weekend.
Roberto Henry Ebelt é professor, escritor, produz uma coluna semanal para o Jornal do Comércio de Porto Alegre deste 2001 e é diretor do curso HENRY'S BUSINESS ENGLISH desde 1971.
Seu mais recente livro, O QUE VOCÊ DEVE SABER ANTES DE ESTUDAR INGLÊS, pode ser encontrado nas livrarias Disal, Cultura e SBS ou à rua Hoffmann, 728 em Porto Alegre.
E-mail: roberto@henrys.com.br
Fone (51) 3222-3144
www.henrys.com.br
Opinião do internauta
colunas anteriores
- 18.05.2012The name of the days of the week and the International Workers' Day.
- 11.05.2012ARBITRATION - ALL IS NOT GOLD THAT GLITTERS.
- 04.05.2012A INFLUÊNCIA do FRANCÊS (normando) sobre o INGLÊS (moderno).
- 27.04.2012PREJUDICE (noun).
- 20.04.2012OUTLET: noun.
- 23.03.2012Bridges
- 16.03.2012 ANECDOTE DOES NOT MEAN ANEDOTA or PIADA.
- 09.03.2012REVERSAL OF VALUES (Inversão de valores).
- 02.03.2012ESPERANTO, MUCH ADO ABOUT NOTHING & EPTC.
- 24.02.2012Ladies, Gentlemen & Lent.
- 17.02.2012Privatization and Love Lotteries
- 10.02.2012St. VALENTINE’S DAY – 14th OF FEBRUARY.
- 03.02.2012Bonds, streetcars and murderers.
- 27.01.2012A ORIGEM DA CRISE DE 2008.
- 20.01.2012EPTC and private interests.
- 13.01.20121964 and the commies.
- 06.01.2012MURDER, MURDERER.
- 30.12.2011THE LONGEST NIGHT HAS AN END.
- 23.12.2011The word Christmas or Christmas Day
- 16.12.2011Seven things NOT to learn from Japan.
- 09.12.2011MASTER OF MY WORDS.
- 02.12.2011NE SUTOR ULTRA CREPIDAM.
- 25.11.2011Buffer State – what the heck is that?
- 18.11.2011Prepositions in English – part 2.
- 11.11.2011As preposições em inglês.
- 04.11.2011Thomas Robert Malthus.
- 28.10.2011Dr. Lazarus Zamenhof, a great personality and Gavrilo Princep, a Muslim terrorist.
- 14.10.2011IDIOMA E CULTURA.
- 07.10.2011Tia Dilma dá conselhos à União Europeia:
- 30.09.2011FRINGE BENEFITS.
- 23.09.2011SAD NEWS (notícia triste).
- 16.09.2011Swindlers
- 09.09.2011YOANI SÁNCHEZ AND THE CUBAN GERONTOCRACY OF THE COMMUNIST DICTATORS RAUL AND FIDEL CASTRO.
- 02.09.2011Cuban Blogger Yoani Sánchez Awarded CEPOS Freedom Prize in Denmark.
- 26.08.2011Federal asset seizures.
- 19.08.2011ONE WORLD, ONE LANGUAGE.
- 12.08.2011Paul Krugman versus Standard & Poor’s
- 05.08.2011NEW WASTE COLLECTION SYSTEM OF PORTO ALEGRE IS NOT AS GOOD AS IT SHOULD BE.
- 22.07.2011QUANTO TEMPO LEVA PARA APRENDER INGLÊS? (PARTE 3)
- 15.07.2011QUANTO TEMPO LEVA PARA APRENDER INGLÊS? (PARTE 2)
- 08.07.2011HOW TO DEAL WITH THE ASTONISHING AMOUNT OF INFORMATION WE GET EVERY DAY THROUGH THE INTERNET?
- 01.07.2011Duração De Um Curso de Inglês.
- 17.06.2011English Proverbs:
- 10.06.2011SOMETHING TO THINK ABOUT – IT HAS TO DO WITH YOUR CHILDREN.
- 03.06.2011THE BEST OF MAY:
- 27.05.2011A pronúncia da língua inglesa.
- 20.05.2011IDEOGRAMAS x SÌMBOLOS PARA REPRESENTAR FONEMAS.
- 13.05.2011For those of us who can remember those days, when GREEN was not the new color of communism.
- 06.05.2011WALKING ON EGG SHELLS.
- 28.04.2011Aircraft fatigue
- 15.04.2011THE WORD NEGRO
- 08.04.2011HE CAME FOR WOOL AND RETURNED SHORN.
- 01.04.20111964 THE YEAR THE COMMIES WERE DEFEATED IN BRAZIL.
- 25.03.2011Aprendendo inglês – (part one).
- 18.03.2011Difference between COMPLETE and FINISHED.
- 04.03.2011A democracy is always temporary in nature. PART TWO.
- 25.02.2011A democracy is always temporary in nature. It doesn't work permanently.
- 18.02.2011ENGLISH SPEAKING NURSE
- 11.02.2011NEVER PUT OFF UNTIL TOMORROW WHAT MAY BE DONE TODAY (Nunca deixe para amanhã o que pode ser feito hoje).
- 04.02.2011A primeira vantagem de aprender um segundo idioma (parte 2).
- 28.01.2011A primeira vantagem de aprender um segundo idioma.
- 21.01.2011Too many e-mails.
- 14.01.2011Power corrupts, and absolute power corrupts absolutely.
- 07.01.2011When I lent, I was friend
- 30.12.2010President Rousseff, have mercy on us, Brazilians.
- 24.12.2010Violence begets violence
- 17.12.2010Advertise in Russian or pay the penalty
- 10.12.2010How do you do? How are you?
- 03.12.2010GOOD OLD TIMES. The Original Computer!
- 26.11.2010PIG, SWINE, HOG, and PIIGS.
- 19.11.2010Tirica and Cacareco
- 12.11.2010Execution by shooting for the defeated.
- 05.11.2010É mais importante saber a ideia que uma palavra transmite do que a sua tradução
- 29.10.2010Duplas negações em inglês não são corretas
- 22.10.2010The value and importance of phisical work
- 15.10.2010Communism and nazism
- 08.10.2010Democrat or Republican?
- 01.10.2010TOO & ALSO
- 17.09.2010Another joke
- 10.09.2010Two jokes
- 27.08.2010O Artigo Definido em Inglês
- 20.08.2010God and our prayers
- 13.08.2010Democracy is a two-edged sword
- 06.08.2010Proverbs


















