Últimas notícias
Colunistas
RSS
R. Henry Ebelt
É mais importante saber a ideia que uma palavra transmite do que a sua tradução
Quando estamos aprendendo inglês (ou qualquer outro idioma) quase sempre, ou melhor, sempre queremos, a todo o custo, saber o significado de cada palavra nova que surge. Durante um bom tempo, como professor, eu tive que enfrentar esta situação e frequentemente não conseguia satisfazer adequadamente a curiosidade dos alunos. Em um determinado momento descobri que a solução para o meu problema (que era satisfazer a curiosidade do aluno, em cursos pré-vestibulares) poderia ser obtida se eu conseguisse atrair a atenção do aluno para outro aspecto que não fosse o significado. Esse outro aspecto é a ideia que a palavra transmite.
Isso é especialmente importante quando o significado ou perfeito equivalente em português não existe.
Um exemplo de uma palavra em português que não existe em inglês: a instituição da CONCORDATA não existe mais no Brasil, mas a palavra existe.
Tal instituição nunca existiu nos Estados Unidos, portanto a palavra equivalente a CONCORDATA não existe em inglês. Ao traduzir tal palavra do português para o inglês, eu preciso me concentrar na ideia e não no significado.
A propósito, se você for questionado por um americano a respeito da palavra CONCORDATA, mencione o CHAPTER 11 of the Bankruptcy Law. Ele vai entender a ideia. (Mas não é a mesma coisa, pois nos Estados Unidos, repito, eles nunca tiveram a instituição da CONCORDATA, que em tempos de inflação descontrolada, poderia ser uma maneira fácil de ganhar dinheiro desonestamente).
Dizer que determinada palavra não tem uma tradução para a língua portuguesa soa como uma mentira. Para evitar essa situação de dúvida nas mentes de meus alunos, eu comecei a focar a minha atenção e a dos meus alunos também, na ideia que a palavra transmite e não no seu significado.
Outro ótimo exemplo é a palavra OFF. Ainda lembro-me da letra (lyrics) e título (title) da música I CAN’T TAKE MY EYES OFF YOU.
A maneira mais fácil de traduzir esta frase é NÃO POSSO TIRAR MEUS OLHOS DE VOCÊ.
E esta é uma tradução correta.
Depois de traduzir tal frase, o aluno quer a confirmação de que OFF significa a preposição DE. Logo em seguida a palavra OF (com um F apenas) já entra na discussão, quando alguém pergunta se OF e OFF significam a mesma coisa.
E o assunto continua com outro aluno perguntando se FROM também é um sinônimo de OF.
Na verdade, tudo fica mais fácil de ser esclarecido se trabalharmos em termos das ideias transmitidas pelas palavras em questão:
OFF transmite a ideia de afastamento. A frase THE THEATERS OFF BROADWAY deixa o significado de OFF bem claro: Os teatros localizados fora da Broadway.
Se um aluno perguntar se OFF significa FORA DE, é só responder que OFF transmite a ideia de AFASTAMENTO.
Já a frase THE THEATERS ON BRADWAY refere-se aos teatros localizados na Broadway, mesmo.
A preposição OF transmite a ideia de propriedade. Exemplo: The book of John was stolen.
Traduzindo: o livro do João foi roubado.
E a preposição FROM transmite a ideia de ORIGEM: He is from Garanhuns.
Traduzindo: ele é (originário) de Garanhuns.
Outra palavra que eu prefiro explicar é RATHER. Se for procurá-la em um dicionário, você verá o seguinte: rather (adv): deveras, de preferência; especialmente; particularmente.
Eu prefiro, em primeiro lugar, ensinar que este advérbio transmite a ideia de PREFERÊNCIA.
Exemplo: I would rather live under a rightist dictatorship than under a leftist one.
Ou:
I’d rather go to New York than to Havana.
Outro detalhe: o apóstrofo + d tanto pode ser abreviação de would como de had.
Reparem que o termo certo em português é APÓSTROFO e não “apóstrofe”, palavra que tem outro significado em nosso idioma nativo. Em inglês o sinal diacrítico “apóstrofo” é apostrophe [apóstrofi].
Como é fácil notar, é mais fácil memorizar a ideia de preferência do que um significado que pode muito bem, em determinadas orações, não fazer sentido.
Gostaria de lembrar que o período de férias escolares é extremamente adequado para fazer um curso de inglês. Como já estamos quase no fim do ano letivo, agora é a hora de tomar uma decisão que poderá mudar a sua vida.
Have an excellent weekend.
Roberto Henry Ebelt é professor, escritor, produz uma coluna semanal para o Jornal do Comércio de Porto Alegre deste 2001 e é diretor do curso HENRY'S BUSINESS ENGLISH desde 1971.
Seu mais recente livro, O QUE VOCÊ DEVE SABER ANTES DE ESTUDAR INGLÊS, pode ser encontrado nas livrarias Disal, Cultura e SBS ou à rua Hoffmann, 728 em Porto Alegre.
E-mail: roberto@henrys.com.br
Fone (51) 3222-3144
www.henrys.com.br
Opinião do internauta
-
FERNANDA (05.11.2010 | 08.33)
NÃO CONHECIA A COLUNA, POIS NÃO VISITA O SITE!!! ADOREI E JÁ RECOMENDEI AOS MEUS COLEGAS!! MUITO BOM! -
Resposta do Colunista:
colunas anteriores
- 18.05.2012The name of the days of the week and the International Workers' Day.
- 11.05.2012ARBITRATION - ALL IS NOT GOLD THAT GLITTERS.
- 04.05.2012A INFLUÊNCIA do FRANCÊS (normando) sobre o INGLÊS (moderno).
- 27.04.2012PREJUDICE (noun).
- 20.04.2012OUTLET: noun.
- 23.03.2012Bridges
- 16.03.2012 ANECDOTE DOES NOT MEAN ANEDOTA or PIADA.
- 09.03.2012REVERSAL OF VALUES (Inversão de valores).
- 02.03.2012ESPERANTO, MUCH ADO ABOUT NOTHING & EPTC.
- 24.02.2012Ladies, Gentlemen & Lent.
- 17.02.2012Privatization and Love Lotteries
- 10.02.2012St. VALENTINE’S DAY – 14th OF FEBRUARY.
- 03.02.2012Bonds, streetcars and murderers.
- 27.01.2012A ORIGEM DA CRISE DE 2008.
- 20.01.2012EPTC and private interests.
- 13.01.20121964 and the commies.
- 06.01.2012MURDER, MURDERER.
- 30.12.2011THE LONGEST NIGHT HAS AN END.
- 23.12.2011The word Christmas or Christmas Day
- 16.12.2011Seven things NOT to learn from Japan.
- 09.12.2011MASTER OF MY WORDS.
- 02.12.2011NE SUTOR ULTRA CREPIDAM.
- 25.11.2011Buffer State – what the heck is that?
- 18.11.2011Prepositions in English – part 2.
- 11.11.2011As preposições em inglês.
- 04.11.2011Thomas Robert Malthus.
- 28.10.2011Dr. Lazarus Zamenhof, a great personality and Gavrilo Princep, a Muslim terrorist.
- 14.10.2011IDIOMA E CULTURA.
- 07.10.2011Tia Dilma dá conselhos à União Europeia:
- 30.09.2011FRINGE BENEFITS.
- 23.09.2011SAD NEWS (notícia triste).
- 16.09.2011Swindlers
- 09.09.2011YOANI SÁNCHEZ AND THE CUBAN GERONTOCRACY OF THE COMMUNIST DICTATORS RAUL AND FIDEL CASTRO.
- 02.09.2011Cuban Blogger Yoani Sánchez Awarded CEPOS Freedom Prize in Denmark.
- 26.08.2011Federal asset seizures.
- 19.08.2011ONE WORLD, ONE LANGUAGE.
- 12.08.2011Paul Krugman versus Standard & Poor’s
- 05.08.2011NEW WASTE COLLECTION SYSTEM OF PORTO ALEGRE IS NOT AS GOOD AS IT SHOULD BE.
- 22.07.2011QUANTO TEMPO LEVA PARA APRENDER INGLÊS? (PARTE 3)
- 15.07.2011QUANTO TEMPO LEVA PARA APRENDER INGLÊS? (PARTE 2)
- 08.07.2011HOW TO DEAL WITH THE ASTONISHING AMOUNT OF INFORMATION WE GET EVERY DAY THROUGH THE INTERNET?
- 01.07.2011Duração De Um Curso de Inglês.
- 17.06.2011English Proverbs:
- 10.06.2011SOMETHING TO THINK ABOUT – IT HAS TO DO WITH YOUR CHILDREN.
- 03.06.2011THE BEST OF MAY:
- 27.05.2011A pronúncia da língua inglesa.
- 20.05.2011IDEOGRAMAS x SÌMBOLOS PARA REPRESENTAR FONEMAS.
- 13.05.2011For those of us who can remember those days, when GREEN was not the new color of communism.
- 06.05.2011WALKING ON EGG SHELLS.
- 28.04.2011Aircraft fatigue
- 15.04.2011THE WORD NEGRO
- 08.04.2011HE CAME FOR WOOL AND RETURNED SHORN.
- 01.04.20111964 THE YEAR THE COMMIES WERE DEFEATED IN BRAZIL.
- 25.03.2011Aprendendo inglês – (part one).
- 18.03.2011Difference between COMPLETE and FINISHED.
- 04.03.2011A democracy is always temporary in nature. PART TWO.
- 25.02.2011A democracy is always temporary in nature. It doesn't work permanently.
- 18.02.2011ENGLISH SPEAKING NURSE
- 11.02.2011NEVER PUT OFF UNTIL TOMORROW WHAT MAY BE DONE TODAY (Nunca deixe para amanhã o que pode ser feito hoje).
- 04.02.2011A primeira vantagem de aprender um segundo idioma (parte 2).
- 28.01.2011A primeira vantagem de aprender um segundo idioma.
- 21.01.2011Too many e-mails.
- 14.01.2011Power corrupts, and absolute power corrupts absolutely.
- 07.01.2011When I lent, I was friend
- 30.12.2010President Rousseff, have mercy on us, Brazilians.
- 24.12.2010Violence begets violence
- 17.12.2010Advertise in Russian or pay the penalty
- 10.12.2010How do you do? How are you?
- 03.12.2010GOOD OLD TIMES. The Original Computer!
- 26.11.2010PIG, SWINE, HOG, and PIIGS.
- 19.11.2010Tirica and Cacareco
- 12.11.2010Execution by shooting for the defeated.
- 29.10.2010Duplas negações em inglês não são corretas
- 22.10.2010The value and importance of phisical work
- 15.10.2010Communism and nazism
- 08.10.2010Democrat or Republican?
- 01.10.2010TOO & ALSO
- 24.09.2010OFF e OF
- 17.09.2010Another joke
- 10.09.2010Two jokes
- 27.08.2010O Artigo Definido em Inglês
- 20.08.2010God and our prayers
- 13.08.2010Democracy is a two-edged sword
- 06.08.2010Proverbs



















