RicardoOrlandini.net - Informa e faz pensar - Colunista - PIG, SWINE, HOG, and PIIGS.

Últimas notícias

Colunistas

RSS
PIG, SWINE, HOG, and PIIGS.

Roberto Henry Ebelt

26.11.2010

PIG, SWINE, HOG, and PIIGS.

PIG: porco; barra de metal; avarento; policial (gíria derrogatória)

SWINE: porco, suíno. 2 - pessoa suja ou desprezível.
Proverb: don’t cast pearls before swine (não atire pérolas aos porcos).

HOG: 1- porco para engorda, capado. 2 - fig homem porco, porcalhão. 3 - Naut escovão.

• vt+vi 1 cortar o pelo ou a crina, cortar rente. 2 - limpar o casco do navio. 3 - receber mais do que é devido. 4 - comer e beber em demasia.

Os três vocábulos acima provavelmente você já conhecia, mas PIIGS (visto ser uma sigla) já é algo não muito conhecido. Além disso, temos a palavra PORK. PORK, apesar de ser muito parecido com PORCO não é exatamente isso. PORK significa CARNE DE PORCO, pronta para ser preparada ou, já preparada, pronta para ser consumida. PORK, ao contrário das outras palavras acima mencionadas, é uma palavra de origem francesa. Visto que em 1066 A.D. (Anno Domini) a ilha hoje chamada Inglaterra foi invadida pelos Normandos (vikings que habitavam a região da Normandia, na França e cuja língua era o francês) a língua francesa passou a ser falada pelos Reis e autoridades francesas que passaram a governar a Inglaterra.

Enquanto a população falava o assim chamado OLD ENGLISH, idioma também conhecido como ANGLO-SAXON e LOW GERMAN, na Corte só se falava francês.

Sabe-se que o famoso Ricardo Coração de Leão – RICHARD, COEUR DE LION não falava OLD ENGLISH. Ele falava francês mesmo. O abominável sem-terra, JOHN LACKLAND (note que desde 1200 os sem-terra já incomodavam) antes de se tornar Rei da Inglaterra, nada mais era que o irmão deserdado de terras (todas as terras era herdadas pelo primogênito do falecido monarca) de Richard Coeur de Lion. Enquanto o nosso herói Richard combatia os chatos da época (que, acreditem, já eram os mussuls, como eu os denomino) em Jerusalém, quem ocupava as suas funções, de rei da Inglaterra, era o sem-terra, John Lackland. Como é fácil perceber, os “lemons” (os problemas, os abacaxis, os pepinos) de hoje (sem–terras e mussuls terroristas) já infernizavam a nossa vida dos ocidentais há quase mil anos.

Aos poucos, os dois idiomas, Old German and French, começaram a se misturar, dando origem ao que hoje conhecemos como Middle English. Nesse novo tipo de inglês, os animais que serviam de alimento, enquanto vivos e no campo, eram chamados pelas palavras alemãs. Servidos à mesa ou em preparo na cozinha, eram denominados com o termo francês. Observem os exemplos:

Boi, em francês BOEUF; em inglês, carne de gado é BEEF.
Boi, o animal (in Old English) é OX.

Porco em francês PORC. Em inglês, carne de porco, é PORK.
Porco em alemão SCHWEIN. O nome deste animal em inglês: SWINE.

Vitela (carne de bezerro) em francês VEAU; em inglês VEAL.
Bezerro (o animal) em inglês: CALF

Ovelha em francês MOUTTON; carne de ovelha em inglês MUTTON.
Ovelha em alemão SCHAF, o animal ovelha em inglês SHEEP.


What Does PIIGS Mean?

PIIGS is an acronym used to refer to the five Euro-zone nations, which were considered weaker economically following the financial crisis: Portugal, Italy, Ireland, Greece, and Spain. Since the nations use the euro as their currency, they were unable to employ independent monetary policy in order to help battle the economic downturn.

On May 10, 2010, European leaders approved a 750 billion euro stabilization package to support these nations. The economic troubles of the PIIGS nations reignited debate about the efficacy of a single currency employed among the Euro-zone nations. Critics point out that continued economic disparities could lead to a breakup of the Euro-zone. In response, EU leaders proposed a peer review system for approval of national spending budgets in an effort to promote closer economic integration among EU (European Union) member states.

LEMON – esta palavra é um quase falso cognato, pois parece significar LIMÃO, mas, na verdade, é o que chamamos de limão galego (o amarelo).
O nosso limão verde, tipo TAITI, em inglês é denominado LIME. Observem o detalhe: LEMON é escrito com apenas um L. Com dois L é um sobrenome, vide JACK LEMMON.

Na gíria, LEMON é equivalente ao que nós, brasileiros, chamamos de pepino, abacaxi, galho, problema.

Lemon-lime is a common carbonated soft drink flavor, consisting of lemon and lime flavoring.

Sprite, Sierra Mist and 7 Up are the most popular examples.

A nossa fruta LIMA (doce/amarga), na verdade chama-se de LIMA DA PÉRSIA (Persian Lime).

Para terminar, rezemos para que não sejamos rebaixados do grupo BRIC para o grupo PIIGS. Basta apenas a Senhora Roussef não mudar nada na política econômica de Daddy Lulla e já poderemos nos considerar verdadeiros PIIGS.

Mind my words! Or, as Bush, the father, used to say, WATCH MY LIPS!

As members of a democratic society, let us all remember that, no matter whom we voted for president, we do not need more taxes. Let us remind Ms. Roussef, by all civilized manners, that we desperately need tax reductions and, most important, less corruption in the federal government. It is the future of our nation that is at stake.


Dixi.


Tags: Roberto Henry Ebelt, ensino, inglês


Roberto Henry Ebelt é professor, escritor, escreveu uma coluna semanal para o Jornal do Comércio de Porto Alegre entre 2001 e 2013, e é diretor do curso HENRY'S BUSINESS ENGLISH desde 1971.

Seu mais recente livro, O QUE VOCÊ DEVE SABER ANTES DE ESTUDAR INGLÊS, pode ser encontrado nas livrarias Disal, Cultura e SBS ou à rua Hoffmann, 728 em Porto Alegre.

E-mail: roberto@henrys.com.br
Fone (51) 3222-3144
www.henrys.com.br
Página no Facebook: https://www.facebook.com/henrysbusinessnglish/?pnref=lhc




Opinião do internauta

Deixe sua opinião

Comemoramos hoje - 20.08

  • Dia de São Bernardo
  • Dia do Anjo Cahethel
  • Dia do Maçom