Últimas notícias
Colunistas
RSS
R. Henry Ebelt
PIG, SWINE, HOG, and PIIGS.
PIG: porco; barra de metal; avarento; policial (gíria derrogatória)
SWINE: porco, suíno. 2 - pessoa suja ou desprezível.
Proverb: don’t cast pearls before swine (não atire pérolas aos porcos).
HOG: 1- porco para engorda, capado. 2 - fig homem porco, porcalhão. 3 - Naut escovão.
• vt+vi 1 cortar o pelo ou a crina, cortar rente. 2 - limpar o casco do navio. 3 - receber mais do que é devido. 4 - comer e beber em demasia.
Os três vocábulos acima provavelmente você já conhecia, mas PIIGS (visto ser uma sigla) já é algo não muito conhecido. Além disso, temos a palavra PORK. PORK, apesar de ser muito parecido com PORCO não é exatamente isso. PORK significa CARNE DE PORCO, pronta para ser preparada ou, já preparada, pronta para ser consumida. PORK, ao contrário das outras palavras acima mencionadas, é uma palavra de origem francesa. Visto que em 1066 A.D. (Anno Domini) a ilha hoje chamada Inglaterra foi invadida pelos Normandos (vikings que habitavam a região da Normandia, na França e cuja língua era o francês) a língua francesa passou a ser falada pelos Reis e autoridades francesas que passaram a governar a Inglaterra.
Enquanto a população falava o assim chamado OLD ENGLISH, idioma também conhecido como ANGLO-SAXON e LOW GERMAN, na Corte só se falava francês.
Sabe-se que o famoso Ricardo Coração de Leão – RICHARD, COEUR DE LION não falava OLD ENGLISH. Ele falava francês mesmo. O abominável sem-terra, JOHN LACKLAND (note que desde 1200 os sem-terra já incomodavam) antes de se tornar Rei da Inglaterra, nada mais era que o irmão deserdado de terras (todas as terras era herdadas pelo primogênito do falecido monarca) de Richard Coeur de Lion. Enquanto o nosso herói Richard combatia os chatos da época (que, acreditem, já eram os mussuls, como eu os denomino) em Jerusalém, quem ocupava as suas funções, de rei da Inglaterra, era o sem-terra, John Lackland. Como é fácil perceber, os “lemons” (os problemas, os abacaxis, os pepinos) de hoje (sem–terras e mussuls terroristas) já infernizavam a nossa vida dos ocidentais há quase mil anos.
Aos poucos, os dois idiomas, Old German and French, começaram a se misturar, dando origem ao que hoje conhecemos como Middle English. Nesse novo tipo de inglês, os animais que serviam de alimento, enquanto vivos e no campo, eram chamados pelas palavras alemãs. Servidos à mesa ou em preparo na cozinha, eram denominados com o termo francês. Observem os exemplos:
Boi, em francês BOEUF; em inglês, carne de gado é BEEF.
Boi, o animal (in Old English) é OX.
Porco em francês PORC. Em inglês, carne de porco, é PORK.
Porco em alemão SCHWEIN. O nome deste animal em inglês: SWINE.
Vitela (carne de bezerro) em francês VEAU; em inglês VEAL.
Bezerro (o animal) em inglês: CALF
Ovelha em francês MOUTTON; carne de ovelha em inglês MUTTON.
Ovelha em alemão SCHAF, o animal ovelha em inglês SHEEP.
What Does PIIGS Mean?
PIIGS is an acronym used to refer to the five Euro-zone nations, which were considered weaker economically following the financial crisis: Portugal, Italy, Ireland, Greece, and Spain. Since the nations use the euro as their currency, they were unable to employ independent monetary policy in order to help battle the economic downturn.
On May 10, 2010, European leaders approved a 750 billion euro stabilization package to support these nations. The economic troubles of the PIIGS nations reignited debate about the efficacy of a single currency employed among the Euro-zone nations. Critics point out that continued economic disparities could lead to a breakup of the Euro-zone. In response, EU leaders proposed a peer review system for approval of national spending budgets in an effort to promote closer economic integration among EU (European Union) member states.
LEMON – esta palavra é um quase falso cognato, pois parece significar LIMÃO, mas, na verdade, é o que chamamos de limão galego (o amarelo).
O nosso limão verde, tipo TAITI, em inglês é denominado LIME. Observem o detalhe: LEMON é escrito com apenas um L. Com dois L é um sobrenome, vide JACK LEMMON.
Na gíria, LEMON é equivalente ao que nós, brasileiros, chamamos de pepino, abacaxi, galho, problema.
Lemon-lime is a common carbonated soft drink flavor, consisting of lemon and lime flavoring.
Sprite, Sierra Mist and 7 Up are the most popular examples.
A nossa fruta LIMA (doce/amarga), na verdade chama-se de LIMA DA PÉRSIA (Persian Lime).
Para terminar, rezemos para que não sejamos rebaixados do grupo BRIC para o grupo PIIGS. Basta apenas a Senhora Roussef não mudar nada na política econômica de Daddy Lulla e já poderemos nos considerar verdadeiros PIIGS.
Mind my words! Or, as Bush, the father, used to say, WATCH MY LIPS!
As members of a democratic society, let us all remember that, no matter whom we voted for president, we do not need more taxes. Let us remind Ms. Roussef, by all civilized manners, that we desperately need tax reductions and, most important, less corruption in the federal government. It is the future of our nation that is at stake.
Dixi.
Roberto Henry Ebelt é professor, escritor, produz uma coluna semanal para o Jornal do Comércio de Porto Alegre deste 2001 e é diretor do curso HENRY'S BUSINESS ENGLISH desde 1971.
Seu mais recente livro, O QUE VOCÊ DEVE SABER ANTES DE ESTUDAR INGLÊS, pode ser encontrado nas livrarias Disal, Cultura e SBS ou à rua Hoffmann, 728 em Porto Alegre.
E-mail: roberto@henrys.com.br
Fone (51) 3222-3144
www.henrys.com.br
Opinião do internauta
colunas anteriores
- 18.05.2012The name of the days of the week and the International Workers' Day.
- 11.05.2012ARBITRATION - ALL IS NOT GOLD THAT GLITTERS.
- 04.05.2012A INFLUÊNCIA do FRANCÊS (normando) sobre o INGLÊS (moderno).
- 27.04.2012PREJUDICE (noun).
- 20.04.2012OUTLET: noun.
- 23.03.2012Bridges
- 16.03.2012 ANECDOTE DOES NOT MEAN ANEDOTA or PIADA.
- 09.03.2012REVERSAL OF VALUES (Inversão de valores).
- 02.03.2012ESPERANTO, MUCH ADO ABOUT NOTHING & EPTC.
- 24.02.2012Ladies, Gentlemen & Lent.
- 17.02.2012Privatization and Love Lotteries
- 10.02.2012St. VALENTINE’S DAY – 14th OF FEBRUARY.
- 03.02.2012Bonds, streetcars and murderers.
- 27.01.2012A ORIGEM DA CRISE DE 2008.
- 20.01.2012EPTC and private interests.
- 13.01.20121964 and the commies.
- 06.01.2012MURDER, MURDERER.
- 30.12.2011THE LONGEST NIGHT HAS AN END.
- 23.12.2011The word Christmas or Christmas Day
- 16.12.2011Seven things NOT to learn from Japan.
- 09.12.2011MASTER OF MY WORDS.
- 02.12.2011NE SUTOR ULTRA CREPIDAM.
- 25.11.2011Buffer State – what the heck is that?
- 18.11.2011Prepositions in English – part 2.
- 11.11.2011As preposições em inglês.
- 04.11.2011Thomas Robert Malthus.
- 28.10.2011Dr. Lazarus Zamenhof, a great personality and Gavrilo Princep, a Muslim terrorist.
- 14.10.2011IDIOMA E CULTURA.
- 07.10.2011Tia Dilma dá conselhos à União Europeia:
- 30.09.2011FRINGE BENEFITS.
- 23.09.2011SAD NEWS (notícia triste).
- 16.09.2011Swindlers
- 09.09.2011YOANI SÁNCHEZ AND THE CUBAN GERONTOCRACY OF THE COMMUNIST DICTATORS RAUL AND FIDEL CASTRO.
- 02.09.2011Cuban Blogger Yoani Sánchez Awarded CEPOS Freedom Prize in Denmark.
- 26.08.2011Federal asset seizures.
- 19.08.2011ONE WORLD, ONE LANGUAGE.
- 12.08.2011Paul Krugman versus Standard & Poor’s
- 05.08.2011NEW WASTE COLLECTION SYSTEM OF PORTO ALEGRE IS NOT AS GOOD AS IT SHOULD BE.
- 22.07.2011QUANTO TEMPO LEVA PARA APRENDER INGLÊS? (PARTE 3)
- 15.07.2011QUANTO TEMPO LEVA PARA APRENDER INGLÊS? (PARTE 2)
- 08.07.2011HOW TO DEAL WITH THE ASTONISHING AMOUNT OF INFORMATION WE GET EVERY DAY THROUGH THE INTERNET?
- 01.07.2011Duração De Um Curso de Inglês.
- 17.06.2011English Proverbs:
- 10.06.2011SOMETHING TO THINK ABOUT – IT HAS TO DO WITH YOUR CHILDREN.
- 03.06.2011THE BEST OF MAY:
- 27.05.2011A pronúncia da língua inglesa.
- 20.05.2011IDEOGRAMAS x SÌMBOLOS PARA REPRESENTAR FONEMAS.
- 13.05.2011For those of us who can remember those days, when GREEN was not the new color of communism.
- 06.05.2011WALKING ON EGG SHELLS.
- 28.04.2011Aircraft fatigue
- 15.04.2011THE WORD NEGRO
- 08.04.2011HE CAME FOR WOOL AND RETURNED SHORN.
- 01.04.20111964 THE YEAR THE COMMIES WERE DEFEATED IN BRAZIL.
- 25.03.2011Aprendendo inglês – (part one).
- 18.03.2011Difference between COMPLETE and FINISHED.
- 04.03.2011A democracy is always temporary in nature. PART TWO.
- 25.02.2011A democracy is always temporary in nature. It doesn't work permanently.
- 18.02.2011ENGLISH SPEAKING NURSE
- 11.02.2011NEVER PUT OFF UNTIL TOMORROW WHAT MAY BE DONE TODAY (Nunca deixe para amanhã o que pode ser feito hoje).
- 04.02.2011A primeira vantagem de aprender um segundo idioma (parte 2).
- 28.01.2011A primeira vantagem de aprender um segundo idioma.
- 21.01.2011Too many e-mails.
- 14.01.2011Power corrupts, and absolute power corrupts absolutely.
- 07.01.2011When I lent, I was friend
- 30.12.2010President Rousseff, have mercy on us, Brazilians.
- 24.12.2010Violence begets violence
- 17.12.2010Advertise in Russian or pay the penalty
- 10.12.2010How do you do? How are you?
- 03.12.2010GOOD OLD TIMES. The Original Computer!
- 19.11.2010Tirica and Cacareco
- 12.11.2010Execution by shooting for the defeated.
- 05.11.2010É mais importante saber a ideia que uma palavra transmite do que a sua tradução
- 29.10.2010Duplas negações em inglês não são corretas
- 22.10.2010The value and importance of phisical work
- 15.10.2010Communism and nazism
- 08.10.2010Democrat or Republican?
- 01.10.2010TOO & ALSO
- 24.09.2010OFF e OF
- 17.09.2010Another joke
- 10.09.2010Two jokes
- 27.08.2010O Artigo Definido em Inglês
- 20.08.2010God and our prayers
- 13.08.2010Democracy is a two-edged sword
- 06.08.2010Proverbs



















