Últimas notícias
Colunistas
RSS
R. Henry Ebelt
How do you do? How are you?
Cuidado com as obviedades. Devido ao fato de certas expressões serem muito óbvias para os falantes, tanto de inglês como de português, existem diversos erros de interpretação que acompanham brasileiros e americanos (+ outros falantes da língua inglesa) durante décadas. Por exemplo: muitos alunos brasileiros, mesmo depois de anos de contato com a língua inglesa, continuam imaginando que as duas expressões acima significam a mesma coisa. Isso não é verdade.
“HOW DO YOU DO?” é equivalente a expressão brasileira (ou luso-brasileira) MUITO PRAZER.
A confusão aumenta ainda mais porque a expressão inglesa ocorre sob a forma interrogativa. Assim sendo, alguns alunos (todos somos alunos, na vida) imaginam que “HOW DO YOU DO?” signifique “como vai?” Isso, definitivamente, não está certo.
Existem outras maneiras de se dizer “muito prazer” em uma apresentação? Sim. Além de “How do you do?” você pode dizer “nice to meet you” ou “pleased to meet you” ou, se você quiser usar uma expressão super formal, diga “pleased to make your acquantaince”.
Existem outras maneiras de perguntar “como vai?” em inglês? A resposta também é afirmativa. Além de “how are you?”, você pode dizer “how have you been?” ou “how are you coming along?” além de outras expressões menos comuns.
Há alguns anos, um deputado comunista, possivelmente notando que não tinha nada de importante para fazer no Congresso Nacional, propôs restrições ao uso de expressões estrangeiras no comércio e em outros ramos de atividades, no Brasil. Felizmente tal proposta não prosperou. Em novembro passado, tive a oportunidade de ler o artigo abaixo, que foi publicado no Moscow Times. Observem como a mania comunista (ou cripto-comunista) de se meter na vida dos cidadãos é uma praga universal. Onde houver um comuna, seja no CENTRAL PLATEAU, seja em Moscou, onde quer que as viúvas de Stalin, Lênin, Trotsky, Fidel (não morreu, mas está mais para múmia do que para vivente) se encontrem, lá teremos políticos dizendo como o povo deve se comportar em aspectos absolutamente irrelevantes.
Advertise in Russian or pay the penalty
The Federal Anti-Monopoly Service is planning to expand a crackdown (sudden punitive or disciplinary action) on advertising using foreign words, with initial hearings in a spate (great quantity) of recent cases expected this week.
The issue of using foreign words in advertising began attracting renewed attention about a year ago, and the interest is not going to subside (decrease), said the deputy (deputy não significa deputado – essa palavra tem origem no verbo latino puto, putavi, putatum, putare, e chegou ao inglês através do francês antigo – ela transmite a idéia de delegar, daí delegado) head of the Moscow branch of the service, Alexander Tarkhov. The service is pursuing lawbreakers with renewed vigor.
"Over the past year [we have seen] a great interest by both federal and local government agencies in the city’s appearance," Tarkhov told The Moscow Times. "Advertising is a big part of its image."
Words like "sale”, "discount" and "free Wi-Fi" may soon disappear from advertisements, to be replaced by sometimes clumsy (clumsy = awkward; not graceful, ungainly; poorly made) but legal Russian equivalents, or phonetic transliterations in Cyrillic — if they can be found in a dictionary.
Although the law on advertising that addresses the rules and exceptions around foreign words and phrases came into force in 2006, Tarkhov said the recent enforcement impetus is also because of the fact that his "department is small and only really got around to the problem now."
Another law that affects the situation is the one that mandates Russian as the official language of the country.
"According [to these laws] advertising should be done in the official language" of the country, said Alexei Lvov, head of the legal department at law firm Nalogovik. "These demands also stem from the idea that the consumer may be misled by advertising in a foreign language as to the content of the advertisement as a whole, the product that is being advertised and its producer," he said. "But there are exceptions to any rule."
Foreign words are permitted as long as they are accompanied by a translation. But if they are part of a registered brand name, trademark, or service mark, or the name of a television or radio show, they do not have to be translated.
Companies use this clause as a loophole by registering slogans as trademarks.
Para terminar, lembro que quem inventou o alfabeto cirílico foi alguém que, ao que tudo indica, não tinha nada de importante para fazer: um “santo” chamado São Cirilo, outro búlgaro a atrapalhar a vida dos ocidentais. Senão, vejamos:
The Cyrillic alphabet is an alphabetic writing system developed in the First Bulgarian Empire during the 10th century AD and is used in various languages, past and present, of Eastern Europe and Asia, especially those of Slavic origin as well as non-Slavic languages influenced by Russian.
With the accession of Bulgaria to the European Union on 1 January 2007, Cyrillic became the third official alphabet of the European Union, following the Latin and Greek alphabets.
Pergunta: onde é que se encontra a tal de “globalização” no que diz respeito à comunicação?
Dixi.
Roberto Henry Ebelt é professor, escritor, produz uma coluna semanal para o Jornal do Comércio de Porto Alegre deste 2001 e é diretor do curso HENRY'S BUSINESS ENGLISH desde 1971.
Seu mais recente livro, O QUE VOCÊ DEVE SABER ANTES DE ESTUDAR INGLÊS, pode ser encontrado nas livrarias Disal, Cultura e SBS ou à rua Hoffmann, 728 em Porto Alegre.
E-mail: roberto@henrys.com.br
Fone (51) 3222-3144
www.henrys.com.br
Opinião do internauta
-
Carlos Mello (16.12.2010 | 14.39)
Olá Henry. Gostaria que explicasse como dizer em inglês “corrida de cavalos” e “cavalos de corrida”. Como diferenciar? Obrigado -
Resposta do Colunista:
colunas anteriores
- 18.05.2012The name of the days of the week and the International Workers' Day.
- 11.05.2012ARBITRATION - ALL IS NOT GOLD THAT GLITTERS.
- 04.05.2012A INFLUÊNCIA do FRANCÊS (normando) sobre o INGLÊS (moderno).
- 27.04.2012PREJUDICE (noun).
- 20.04.2012OUTLET: noun.
- 23.03.2012Bridges
- 16.03.2012 ANECDOTE DOES NOT MEAN ANEDOTA or PIADA.
- 09.03.2012REVERSAL OF VALUES (Inversão de valores).
- 02.03.2012ESPERANTO, MUCH ADO ABOUT NOTHING & EPTC.
- 24.02.2012Ladies, Gentlemen & Lent.
- 17.02.2012Privatization and Love Lotteries
- 10.02.2012St. VALENTINE’S DAY – 14th OF FEBRUARY.
- 03.02.2012Bonds, streetcars and murderers.
- 27.01.2012A ORIGEM DA CRISE DE 2008.
- 20.01.2012EPTC and private interests.
- 13.01.20121964 and the commies.
- 06.01.2012MURDER, MURDERER.
- 30.12.2011THE LONGEST NIGHT HAS AN END.
- 23.12.2011The word Christmas or Christmas Day
- 16.12.2011Seven things NOT to learn from Japan.
- 09.12.2011MASTER OF MY WORDS.
- 02.12.2011NE SUTOR ULTRA CREPIDAM.
- 25.11.2011Buffer State – what the heck is that?
- 18.11.2011Prepositions in English – part 2.
- 11.11.2011As preposições em inglês.
- 04.11.2011Thomas Robert Malthus.
- 28.10.2011Dr. Lazarus Zamenhof, a great personality and Gavrilo Princep, a Muslim terrorist.
- 14.10.2011IDIOMA E CULTURA.
- 07.10.2011Tia Dilma dá conselhos à União Europeia:
- 30.09.2011FRINGE BENEFITS.
- 23.09.2011SAD NEWS (notícia triste).
- 16.09.2011Swindlers
- 09.09.2011YOANI SÁNCHEZ AND THE CUBAN GERONTOCRACY OF THE COMMUNIST DICTATORS RAUL AND FIDEL CASTRO.
- 02.09.2011Cuban Blogger Yoani Sánchez Awarded CEPOS Freedom Prize in Denmark.
- 26.08.2011Federal asset seizures.
- 19.08.2011ONE WORLD, ONE LANGUAGE.
- 12.08.2011Paul Krugman versus Standard & Poor’s
- 05.08.2011NEW WASTE COLLECTION SYSTEM OF PORTO ALEGRE IS NOT AS GOOD AS IT SHOULD BE.
- 22.07.2011QUANTO TEMPO LEVA PARA APRENDER INGLÊS? (PARTE 3)
- 15.07.2011QUANTO TEMPO LEVA PARA APRENDER INGLÊS? (PARTE 2)
- 08.07.2011HOW TO DEAL WITH THE ASTONISHING AMOUNT OF INFORMATION WE GET EVERY DAY THROUGH THE INTERNET?
- 01.07.2011Duração De Um Curso de Inglês.
- 17.06.2011English Proverbs:
- 10.06.2011SOMETHING TO THINK ABOUT – IT HAS TO DO WITH YOUR CHILDREN.
- 03.06.2011THE BEST OF MAY:
- 27.05.2011A pronúncia da língua inglesa.
- 20.05.2011IDEOGRAMAS x SÌMBOLOS PARA REPRESENTAR FONEMAS.
- 13.05.2011For those of us who can remember those days, when GREEN was not the new color of communism.
- 06.05.2011WALKING ON EGG SHELLS.
- 28.04.2011Aircraft fatigue
- 15.04.2011THE WORD NEGRO
- 08.04.2011HE CAME FOR WOOL AND RETURNED SHORN.
- 01.04.20111964 THE YEAR THE COMMIES WERE DEFEATED IN BRAZIL.
- 25.03.2011Aprendendo inglês – (part one).
- 18.03.2011Difference between COMPLETE and FINISHED.
- 04.03.2011A democracy is always temporary in nature. PART TWO.
- 25.02.2011A democracy is always temporary in nature. It doesn't work permanently.
- 18.02.2011ENGLISH SPEAKING NURSE
- 11.02.2011NEVER PUT OFF UNTIL TOMORROW WHAT MAY BE DONE TODAY (Nunca deixe para amanhã o que pode ser feito hoje).
- 04.02.2011A primeira vantagem de aprender um segundo idioma (parte 2).
- 28.01.2011A primeira vantagem de aprender um segundo idioma.
- 21.01.2011Too many e-mails.
- 14.01.2011Power corrupts, and absolute power corrupts absolutely.
- 07.01.2011When I lent, I was friend
- 30.12.2010President Rousseff, have mercy on us, Brazilians.
- 24.12.2010Violence begets violence
- 17.12.2010Advertise in Russian or pay the penalty
- 03.12.2010GOOD OLD TIMES. The Original Computer!
- 26.11.2010PIG, SWINE, HOG, and PIIGS.
- 19.11.2010Tirica and Cacareco
- 12.11.2010Execution by shooting for the defeated.
- 05.11.2010É mais importante saber a ideia que uma palavra transmite do que a sua tradução
- 29.10.2010Duplas negações em inglês não são corretas
- 22.10.2010The value and importance of phisical work
- 15.10.2010Communism and nazism
- 08.10.2010Democrat or Republican?
- 01.10.2010TOO & ALSO
- 24.09.2010OFF e OF
- 17.09.2010Another joke
- 10.09.2010Two jokes
- 27.08.2010O Artigo Definido em Inglês
- 20.08.2010God and our prayers
- 13.08.2010Democracy is a two-edged sword
- 06.08.2010Proverbs



















