Últimas notícias
Colunistas
RSS
R. Henry Ebelt
English Proverbs:
Quando examinamos os provérbios da língua inglesa (e expressões idiomáticas também) fica claro que o Brasil e a America Latina fazem parte, culturalmente falando, da comunidade das nações ocidentais, apesar da deplorável esquerda latino-americana estar sempre caindo de amores por terroristas, muçulmanos, maoístas, trotskistas, stalinistas, leninistas e demais membros da escória internacional. Nós não temos nada a ver com esses malucos perigosos. Nós fazemos parte da comunidade judaico-cristã, democrata e ocidental. Se a Alemanha pariu um gigolô como Karl Marx, isto nada mais é do que uma exceção. Comunismo, socialismo, anarquismo não fazem parte de nossa cultura.
Vejamos agora alguns provérbios que espelham o fato de que fazemos parte da comunidade judaico-cristã ocidental. É importante notar que nem todos os provérbios refletem verdades incontestáveis, e nem é isso que queremos transmitir. O nosso intento é mostrar a semelhança entre a cultura latino-americana e a cultura européia ocidental.
Esclarecendo: depois do provérbio em inglês, apresentamos o equivalente em português, e, entre parênteses, caso necessário, a tradução literal. Os equivalentes em português, às vezes, são expressos em português de Portugal.
1. A BAD BEGINING, A BAD ENDING = o que começa mal termina mal.
2. A BAD PADLOCK INVITES A PICKLOCK = a ocasião faz o ladrão (um mau cadeado convida - atrai -o ladrão).
3. A BAD PENNY ALWAYS COMES BACK= vaso ruim não quebra (uma moeda -de um centavo- falsificada sempre reaparece).



4. A BAD WORKMAN ALWAYS BLAMES HIS TOOLS = para um mau profissional a culpa sempre é da ferramenta.
5. A BAGPIPE WON’T SPEAK TILL HIS BELLY BE FULL = passarinho sem alpiste não canta (uma gaita de fole não produzirá som até que seu fole esteja cheio)

6. LEAN LIBERTY IS BETTERTHAN FAT SLAVERY= é melhor passar fome e ser livre do que ser um escravo gordo.

Statue of Liberty.
Location: Liberty Island, New York City, New York, U.S.A.
Coordinates: 40°41′21″N 74°2′40″WCoordinates: 40°41′21″N 74°2′40″W
Built: October 28, 1886
Architect: Frédéric Auguste Bartholdi
Visitation: 3.2 million (in 2007)
Governing body: U.S. National Park Se
7. A BEARD WELL LATHERED IS HALF SHAVED = barba bem ensaboada já está meio raspada.

Este camarada foi quem sustentou o abominável Karl Marx (Friedrich Engels). Reparem a barba (beard).
Friedrich Engels (28 November 1820 – 5 August 1895) was a German industrialist, social scientist, author, political theorist, philosopher, and father of communist theory, alongside Karl Marx. In 1845, he published The Condition of the Working Class in England, based on personal observations and research. In 1848, he produced with Marx The Communist Manifesto and later he supported Marx financially to do research and write Das Kapital. After Marx's death, Engels edited the second and third volumes. Additionally, Engels organized Marx's notes on the "Theories of Surplus Value" and this was later published as the "fourth volume" of Das Kapital.
8. A BEGGAR PAYS A BENEFIT WITH A LOUSE = cuidado com as pessoas a quem você dá esmolas ou dá uma cama a um mendigo e ele te paga com um piolho (um mendigo devolve o bem que lhe foi feito com um piolho).

Louse, (pl.lice)
9. A BIRD IN THE HAND IS WORTH TWO IN THE BUSH = mais vale um pássaro na mão do que dois voando (um pássaro na mão vale dois no arbusto).
10. A BLACK HEN LAYS A WHITE EGG = este provérbio parece, à primeira vista, ser politicamente incorreto, mas não me preocupo com essa bobagem conhecida como POLITICAL CORRECTNESS, especialmente neste caso, pois cada um enxerga o que quer ver. Para mim, este provérbio transmite a idéia de que as aparências não importam, muito menos a cor da pele de uma pessoa. A sua tradução literal: UMA GALINHA (mesmo preta) PÕE OVOS BRANCOS.
11. A BLACK PLUM IS AS SWEET AS A WHITE = transmite a mesma idéia do número 10, acima. (Uma ameixa preta é tão doce como uma ameixa branca)
12. A BLEATING SHEEP LOOSES HER BIT = quem muito fala, deixa de comer (a ovelha que bali perde a sua porção de alimento).
13. A BLITHE HEART MAKES A BLOOMING VISAGE = coração contente faz bem à gente, um coração alegre torna o semblante agradável.
14. A BOLD HEART IS HALF THE BATTLE = coragem é meia batalha ganha.
15. A BOOK THAT IS SHUT IS BUT A BLOCK = de livro fechado não sai letrado ou um livro fechado é apenas um bolo de papel.
16. A BRAVE ARM MAKES A SHORT SWORD LONG = a boa mão do rocim faz cavalo e a ruim, do cavalo faz rocim. (um braço corajoso transforma uma espada curta em uma espada longa).
17. A BRAVE MAN HAS NO NEED OF A GOOD SWORD = um homem corajoso não precisa de armas. (Desta eu discordo: no Brasil não adianta ser corajoso, você precisa estar armado para se defender dos ladrões e assassinos, pragas que infestam nossa vida diária e que o governo petista não enxerga – está sempre tramando um desarmamento geral dos cidadãos, fato que se acontecesse, provocaria a vitória definitiva do mundo do crime)

That will be all for today. I’ll see you next week.
Roberto Henry Ebelt é professor, escritor, produz uma coluna semanal para o Jornal do Comércio de Porto Alegre deste 2001 e é diretor do curso HENRY'S BUSINESS ENGLISH desde 1971.
Seu mais recente livro, O QUE VOCÊ DEVE SABER ANTES DE ESTUDAR INGLÊS, pode ser encontrado nas livrarias Disal, Cultura e SBS ou à rua Hoffmann, 728 em Porto Alegre.
E-mail: roberto@henrys.com.br
Fone (51) 3222-3144
www.henrys.com.br
Opinião do internauta
colunas anteriores
- 18.05.2012The name of the days of the week and the International Workers' Day.
- 11.05.2012ARBITRATION - ALL IS NOT GOLD THAT GLITTERS.
- 04.05.2012A INFLUÊNCIA do FRANCÊS (normando) sobre o INGLÊS (moderno).
- 27.04.2012PREJUDICE (noun).
- 20.04.2012OUTLET: noun.
- 23.03.2012Bridges
- 16.03.2012 ANECDOTE DOES NOT MEAN ANEDOTA or PIADA.
- 09.03.2012REVERSAL OF VALUES (Inversão de valores).
- 02.03.2012ESPERANTO, MUCH ADO ABOUT NOTHING & EPTC.
- 24.02.2012Ladies, Gentlemen & Lent.
- 17.02.2012Privatization and Love Lotteries
- 10.02.2012St. VALENTINE’S DAY – 14th OF FEBRUARY.
- 03.02.2012Bonds, streetcars and murderers.
- 27.01.2012A ORIGEM DA CRISE DE 2008.
- 20.01.2012EPTC and private interests.
- 13.01.20121964 and the commies.
- 06.01.2012MURDER, MURDERER.
- 30.12.2011THE LONGEST NIGHT HAS AN END.
- 23.12.2011The word Christmas or Christmas Day
- 16.12.2011Seven things NOT to learn from Japan.
- 09.12.2011MASTER OF MY WORDS.
- 02.12.2011NE SUTOR ULTRA CREPIDAM.
- 25.11.2011Buffer State – what the heck is that?
- 18.11.2011Prepositions in English – part 2.
- 11.11.2011As preposições em inglês.
- 04.11.2011Thomas Robert Malthus.
- 28.10.2011Dr. Lazarus Zamenhof, a great personality and Gavrilo Princep, a Muslim terrorist.
- 14.10.2011IDIOMA E CULTURA.
- 07.10.2011Tia Dilma dá conselhos à União Europeia:
- 30.09.2011FRINGE BENEFITS.
- 23.09.2011SAD NEWS (notícia triste).
- 16.09.2011Swindlers
- 09.09.2011YOANI SÁNCHEZ AND THE CUBAN GERONTOCRACY OF THE COMMUNIST DICTATORS RAUL AND FIDEL CASTRO.
- 02.09.2011Cuban Blogger Yoani Sánchez Awarded CEPOS Freedom Prize in Denmark.
- 26.08.2011Federal asset seizures.
- 19.08.2011ONE WORLD, ONE LANGUAGE.
- 12.08.2011Paul Krugman versus Standard & Poor’s
- 05.08.2011NEW WASTE COLLECTION SYSTEM OF PORTO ALEGRE IS NOT AS GOOD AS IT SHOULD BE.
- 22.07.2011QUANTO TEMPO LEVA PARA APRENDER INGLÊS? (PARTE 3)
- 15.07.2011QUANTO TEMPO LEVA PARA APRENDER INGLÊS? (PARTE 2)
- 08.07.2011HOW TO DEAL WITH THE ASTONISHING AMOUNT OF INFORMATION WE GET EVERY DAY THROUGH THE INTERNET?
- 01.07.2011Duração De Um Curso de Inglês.
- 10.06.2011SOMETHING TO THINK ABOUT – IT HAS TO DO WITH YOUR CHILDREN.
- 03.06.2011THE BEST OF MAY:
- 27.05.2011A pronúncia da língua inglesa.
- 20.05.2011IDEOGRAMAS x SÌMBOLOS PARA REPRESENTAR FONEMAS.
- 13.05.2011For those of us who can remember those days, when GREEN was not the new color of communism.
- 06.05.2011WALKING ON EGG SHELLS.
- 28.04.2011Aircraft fatigue
- 15.04.2011THE WORD NEGRO
- 08.04.2011HE CAME FOR WOOL AND RETURNED SHORN.
- 01.04.20111964 THE YEAR THE COMMIES WERE DEFEATED IN BRAZIL.
- 25.03.2011Aprendendo inglês – (part one).
- 18.03.2011Difference between COMPLETE and FINISHED.
- 04.03.2011A democracy is always temporary in nature. PART TWO.
- 25.02.2011A democracy is always temporary in nature. It doesn't work permanently.
- 18.02.2011ENGLISH SPEAKING NURSE
- 11.02.2011NEVER PUT OFF UNTIL TOMORROW WHAT MAY BE DONE TODAY (Nunca deixe para amanhã o que pode ser feito hoje).
- 04.02.2011A primeira vantagem de aprender um segundo idioma (parte 2).
- 28.01.2011A primeira vantagem de aprender um segundo idioma.
- 21.01.2011Too many e-mails.
- 14.01.2011Power corrupts, and absolute power corrupts absolutely.
- 07.01.2011When I lent, I was friend
- 30.12.2010President Rousseff, have mercy on us, Brazilians.
- 24.12.2010Violence begets violence
- 17.12.2010Advertise in Russian or pay the penalty
- 10.12.2010How do you do? How are you?
- 03.12.2010GOOD OLD TIMES. The Original Computer!
- 26.11.2010PIG, SWINE, HOG, and PIIGS.
- 19.11.2010Tirica and Cacareco
- 12.11.2010Execution by shooting for the defeated.
- 05.11.2010É mais importante saber a ideia que uma palavra transmite do que a sua tradução
- 29.10.2010Duplas negações em inglês não são corretas
- 22.10.2010The value and importance of phisical work
- 15.10.2010Communism and nazism
- 08.10.2010Democrat or Republican?
- 01.10.2010TOO & ALSO
- 24.09.2010OFF e OF
- 17.09.2010Another joke
- 10.09.2010Two jokes
- 27.08.2010O Artigo Definido em Inglês
- 20.08.2010God and our prayers
- 13.08.2010Democracy is a two-edged sword
- 06.08.2010Proverbs


















