RicardoOrlandini.net - Informa e faz pensar - Colunista - Pulga atrás da orelha, I smell a rat & GREXIT.

Últimas notícias

Colunistas

RSS
Pulga atrás da orelha, I smell a rat & GREXIT.

Roberto Henry Ebelt

01.06.2012

Pulga atrás da orelha, I smell a rat & GREXIT.

PULGA é FLEA (noun - a small wingless jumping insect, which feeds on the blood of mammals and birds. [Pulex irritans (human flea) and other species, order Siphonaptera.]

ATRÁS DE é BEHIND.


ORELHA é EAR.
Em inglês, a expressão ESTAR COM A PULGA ATRÁS DA ORELHA não utiliza nem o inseto (flea) nem a parte do sistema auditivo dos animais denominada pavilhão auricular (ear). Por sinal, orelha e ouvido são ambas descritas, em inglês, com a palavra ear.


Human (external) ear.

The ear is the organ that detects sound. It not only receives sound, but also aids in balance and body position. The ear is part of the auditory system.

The word "ear" may be used correctly to describe the entire organ or just the visible portion. In most mammals, the visible ear is a flap of tissue that is also called the pinna and is the first of many steps in hearing. In humans, the pinna is often called the auricle.

Vertebrates have a pair of ears, placed somewhat symmetrically on opposite sides of the head. This arrangement aids in the ability to localize sound sources.

Anatomy of the human ear. The length of the auditory canal is exaggerated for viewing purposes.

Como vocês podem ver os nomes dos ossinhos conhecidos como MARTELO (MALLEUS) BIGORNA (INCUS) E ESTRIBO (STAPES) não são exatamente o que esperávamos, pois:

Martelo (a ferramenta) é HAMMER;

Bigorna (a ferramenta) é ANVIL e
Estribos [usados por cavaleiros (knights) e que têm a forma dos stapes] é STIRRUP.

Acrescento que o martelo (de madeira) usado por juízes, leiloeiros e também por jogadores de cricket. é MALLET, parecido com MALLEUS (que é uma palavra latina).

Voltando a expressão ESTAR COM A PULGA ATRÁS DA ORELHA, em inglês é TO SMELL A RAT (sentir cheiro de rato – provavelmente morto - que é similar ao de um cadáver em processo de putrefação).

GREXIT: neologismo obtido pela junção do substantivo [também pode funcionar como adjetivo pátrio GREEK (grego) mais o substantivo EXIT (saída). Serve para referir-se a eventual saída da Grécia (Greece) da zona do euro].

ESTAR COM A PULGA ATRÁS DA ORELHA é TO SMELL A RAT, sendo que o verbo TO SMELL significa CHEIRAR, SENTIR O CHEIRO DE.

Se alguém achar que eu escrevi sobre mau cheiro (bad smell) por causa da visita do "ex-grande líder popular brasileiro" ao presidente do STF, aviso que é pura coincidência, afinal eu nunca votei nele. Em termos de política, o que me incomoda, hoje, é a Ana Amélia que traiu a minha confiança, pois eu votei nela e acho que o comunismo, assim como o nazismo, deveria ser anátema entre os homens e mulheres que viveram no século 20.

E já que mencionamos o homo garanhunensis, saibam que o que é afirmado pela grande imprensa como tendo sido a intenção dele ao visitar um membro da nossa Supreme Court, em inglês, é expressa pelo verbo TO STALL.

TO STALL (regular verb): put into a stable; delay, check the progress of; cause to stop, cause to turn off (of a motor).

Ex.: the Government has stalled the project: OBSTRUCT, impede, interfere with, hinder, hamper, block, interrupt, hold up, hold back, thwart, baulk, sabotage, delay, stonewall, check, stop, halt, derail, put a brake on; informal stymie; N. Amer. informal : to bork.

O que todo o mundo (refiro-me aos brasileiros que usam newspapers para ler e não para fins higiênicos) está se perguntando (E agora?) em inglês se diz simplesmente WHAT NOW?

E no que diz respeito a essa *&%#@"@, denominada de "unilateral" comissão da verdade, encontrei uma "quotation" de Sir Winston Churchill perfeita para o caso:

If we open a quarrel between the past and the present, we shall find that we have lost the future.
Sir Winston Churchill.

Preciso dizer mais? Preciso, sim. Por que razão não esclarecer os crimes dos terroristas que tentaram transformar a nossa pátria em uma filial da defunta UNION OF THE SOVIET SOCIALIST REPUBLICS?

Today we can enjoy the benefits of living in a democracy due to the heroes of 1964.


Have a nice weekend.


Tags: Roberto Henry Ebelt, ensino, inglês


Roberto Henry Ebelt é professor, escritor, escreveu uma coluna semanal para o Jornal do Comércio de Porto Alegre entre 2001 e 2013, e é diretor do curso HENRY'S BUSINESS ENGLISH desde 1971.

Seu mais recente livro, O QUE VOCÊ DEVE SABER ANTES DE ESTUDAR INGLÊS, pode ser encontrado nas livrarias Disal, Cultura e SBS ou à rua Hoffmann, 728 em Porto Alegre.

E-mail: roberto@henrys.com.br
Fone (51) 3222-3144
www.henrys.com.br
Página no Facebook: https://www.facebook.com/henrysbusinessnglish/?pnref=lhc




Opinião do internauta

Deixe sua opinião

Comemoramos hoje - 19.08

  • Dia de São Luis de Tolosa
  • Dia do Anjo Acaiah
  • Dia do Artista de Teatro
  • Dia do Fotógrafo e da Fotografia