Últimas notícias

Colunistas

RSS
BIS, IBRD & FED.

Roberto Henry Ebelt

15.06.2012

BIS, IBRD & FED.

As iniciais IBRD, em português, são apresentadas em outra ordem: BIRD.

1. BIS.

Sigla de Bank for International Settlements.
A tradução literal é Banco para Ajustes Internacionais, mas a equivalência correta é Banco para Compensações Internacionais. No Brasil esta instituição é popularmente conhecida como Banco Central dos Bancos Centrais.

 

2. IBRD.

Sigla de International Bank for Reconstruction and DevelopmentBanco Internacional para Reconstrução e Desenvolvimento. Essa sigla, quando utilizada em textos escritos em português é BIRD. Os textos escritos em inglês usam IBRD.

Esse banco também é conhecido como World Bank, Banco Mundial. A palavra "reconstrução" tem a ver com a época em que ele foi fundado, logo após o fim da 2ª Guerra Mundial, como resultado do acordo de Bretton Woods, que também originou o IMF, International Monetary Fund, o tão amaldiçoado FMI, clube de ajuda mútua no qual os participantes ou associados ingressam voluntariamente e que empresta dinheiro a juros subsidiados aos países que a ele são associados.

Uma coisa que não entendo é a razão pela qual os países associados ao FMI e que o criticam não se desligam dele. Eu disse que não entendo, mas entendo, sim. Os membros necessitados de divisas internacionais querem receber empréstimos a juros baixíssimos, mas não que obedecer as regras do clube, ou seja, "Venha a nós, tudo. Ao vosso reino, nada", pensamento típico de movimentos sociais, tipo "levanta as cancelas enquanto os deputados se curvam diante do governador para que seja criada mais uma estatal".


3. FED:

Abreviação de United States Federal Reserve System, que é o equivalente ao nosso Banco Central do Brasil.

Como estamos falando sobre dinheiro, lembre-se que vencimento (de um título) é maturity.
A frase "o vencimento deste débito foi adiado para o dia 6 de novembro" ficará assim: ”the maturity of this debt has been postponed to November 6th”. Se você quiser substituir "débito" (debt) ou "nota promissória" (promissory note) por título, use a palavra bond.

A frase "esta nota promissória vence no dia 10 de março" ficará assim:
"This promissory note is due on the 10th of March".

E já que mencionamos bond, saiba que a palavra portuguesa bonde não tem nenhuma ligação com a palavra inglesa bond. Existe apenas uma conexão indireta. Tendo em vista que bonde é uma palavra de origem inglesa e significa, em português, veículo elétrico, aberto ou fechado, que se movimenta sobre trilhos; considerando também que esse tipo de veículo em inglês é conhecido como STREET CAR, como é que chegamos até a palavra bonde?

Resposta: a empresa proprietária dos referidos veículos, no Brasil, se chamava "Bond and Share.” (Títulos e Ações). As pessoas pensaram que o nome da empresa fosse o nome dos veículos que ela utilizava.

 

Street car americano. Esses veículos, já obsoletos nos Estados Unidos, foram trazidos para o Brasil e nos serviram muito bem durante várias décadas.

That's all for today. Have a nice weekend.


Tags: Roberto Henry Ebelt, ensino, inglês


Roberto Henry Ebelt é professor, escritor, escreveu uma coluna semanal para o Jornal do Comércio de Porto Alegre entre 2001 e 2013, e é diretor do curso HENRY'S BUSINESS ENGLISH desde 1971.

Seu mais recente livro, O QUE VOCÊ DEVE SABER ANTES DE ESTUDAR INGLÊS, pode ser encontrado nas livrarias Disal, Cultura e SBS ou à rua Hoffmann, 728 em Porto Alegre.

E-mail: roberto@henrys.com.br
Fone (51) 3222-3144
www.henrys.com.br
Página no Facebook: https://www.facebook.com/henrysbusinessnglish/?pnref=lhc




Opinião do internauta

Deixe sua opinião

Comemoramos hoje - 13.11

  • Dia de São Diego de Alcalá
  • Dia do Anjo Pahaliah
  • Dia do Mau Humor
  • Dia do Moço Espírita
  • Dia Nacional da Família na Escola