Últimas notícias

Colunistas

RSS
LIVING AND LEARNING.

Roberto Henry Ebelt

01.02.2013

LIVING AND LEARNING.

Ainda estou tentando achar um vocábulo em inglês equivalente ao gauchês "gurizada". Um equivalente para "fandango" poderia ser shindig, geralmente traduzido por bate-coxas, arrasta-pé, expressões que descrevem, de acordo com o Aulete Digital, como sendo baile de ínfima categoria.

A palavra fandango, (plural: fandangoes ou fandangos) existe em inglês, e significa o seguinte: a lively Spanish dance for two people, typically accompanied by castanets* or tambourine**. Como os tristemente famosos fandangueiros de Santa Maria estavam tocando para mais de 900(?) pessoas, nota-se que o significado dessa palavra em inglês não é o mesmo que em gauchês.

*Castanets significa castanholas.

**Tambourine é um falso cognato: não tem nada a ver com tamborim. Significa pandeiro.

Voltando ao vocábulo shindig, é interessante saber que é uma palavra composta de SHIN (canela = parte dianteira da perna, do joelho ao pé) mais DIG, do verbo irregular cujas formas básicas são to dig, dug, dug , que significa cavar, escavar. Sem dúvida, shindig é um excelente equivalente à expressão bate-coxas. (A tradução literal de shindig é escava canelas, visto que os que não dançam muito bem podem, eventualmente, dar caneladas (involuntárias) nas pernas do parceiro.

Atenção, não confunda SHIN (canela) com CHIN (queixo).

Já a palavra maxilar é JAW. O plural JAWS (maxilares) é o título do filme Tubarão. Tubarão, por sua vez, é SHARK.

Agora uma pergunta: o que vocês acham de uma banda se denominar de FEIJÕES FRADINHO? Nome patético, não acham? Antes de prosseguir, vejam a descrição do nosso feijão fradinho:

feijão-fradinhofeijão-frade ou feijão-de-corda (Vigna unguiculata) é uma planta da  família  das  leguminosas (Fabaceae), subfamília papilionoídea

 (Faboideae). São plantas geralmente anuais, eretas ou trepadoras, com caules estriados e glabrescentes, isto é, com tendência a perder os pêlos que se dispõem na suas hastes. As suas folhas são trifolioladas, com apêndices (estípulas) na base do pecíolo, sendo os dois folíolos laterais oblíquos em relação ao plano do folíolo central. As flores dispõem-se em pequenos grupos semelhantes a cachos, com poucas flores, que partem da base do pecíolo das folhas (ou seja, em pseudocachos paucifloros axilares).

Feijões fradinho:

Como sou admirador dos desenhos da Warner Bros. produzidos entre o fim da década 40 e início da década de 60 do século passado, sempre que posso revejo tais cartoons desde que disponíveis na internet. Para mim, os melhores são os dirigidos por Robert McKimson (os dirigidos por Friz Freleng também são muito bons). Esses cartoons são especiais, pois a sua parte mais divertida refere-se aos diálogos extremamente hilários e com vocabulário acrescido de expressões que dificilmente encontramos em outros lugares. O mestre da voz dos personagens é o magnífico e inesquecível Mel Blanc.  O inglês que ouvimos nesses desenhos animados não é o que conhecemos com FORMAL ENGLISH. Na verdade é INFORMAL ENGLISH.

Além disso, o personagem Foghorn representa alguém do sul dos Estados Unidos e, portanto usa expressões difíceis de entender, mas as principais frases do personagem estão descritas no site mencionado no fim deste artigo. Chamar alguém de BOY é algo grosseiro, mas, como Foghorn usa esse vocábulo apenas em relação a outros animais, é perfeitamente aceitável.


Mel Blanc's gravesite marker.

O simples fato das vozes de um cartoon serem interpretadas por Mel Blanc já o transforma em um clássico. Ver um desenho, que foi originalmente produzido com a voz de Mel Blanc, dublado é um sacrilégio. A seguir, alguns dos personagens mais marcantes, cujas falas foram interpretadas por Mel Blanc: Foghorn Leghorn (o galo conhecido como Frangolino, no Brasil), Daffy Duck (o pato, conhecido no Brasil como Patolino - veja ilustração abaixo), Bugs Bunny (Pernalonga), Porky Pig (Gaguinho), Sylvester (Frajola) Tweety Bird (Piupiu),Yosemite Sam (Eufrazino Puxa Briga) Pepe Le Pew, Elmer Fudd (Hortelino Trocaletra), Road Runner (Papa-léguas), etc.


Thumbnail
Daffy Duck and Foghorn Leghorn

 
Sylvester and Foghorn Leghorn (Frajola e Frangolino, no Brasil)

 Yosemite Sam.png
Yosemite Sam (Eufrazino Puxa-Briga, no Brasil)


Starting with the bald gentleman and going anti clock-wise: Elmer Fudd, Daffy Duck, Bugs Bunny, Porky Pig, Foghorn Leghorn, Sylvester, Wile E. Coyote and Tweety Bird.


A tradução de LOONEY TUNES é MELODIAS MALUCAS.

Pois revendo um cartoon do Foghorn Leghorn ouvi a expressão black eyed pea. Como nos anos 50 e 60 não existiam esses camaradas que se intitulam Black Eyed Peas (literalmente ervilhas com uma mancha preta) matei a minha ignorância na Wikipedia e descobri que essas ervilhas, na realidade, são grãos de feijão fradinho.

Impressionante a criatividade desses músicos.

Para ver os cartoons e aprender as frases do Foghorn Leghorn acesse o site www.foghornleghornquotes.com. Para quem gosta é um prato cheio. E o site ainda apresenta links para outros desenhos clássicos. Aproveite para se divertir um pouco pois nem só de desgraças vive o homem.

I'll see you next week.


Tags: Roberto Henry Ebelt, ensino, inglês


Roberto Henry Ebelt é professor, escritor, escreveu uma coluna semanal para o Jornal do Comércio de Porto Alegre entre 2001 e 2013, e é diretor do curso HENRY'S BUSINESS ENGLISH desde 1971.

Seu mais recente livro, O QUE VOCÊ DEVE SABER ANTES DE ESTUDAR INGLÊS, pode ser encontrado nas livrarias Disal, Cultura e SBS ou à rua Hoffmann, 728 em Porto Alegre.

E-mail: roberto@henrys.com.br
Fone (51) 3222-3144
www.henrys.com.br
Página no Facebook: https://www.facebook.com/henrysbusinessnglish/?pnref=lhc




Opinião do internauta

Deixe sua opinião

Comemoramos hoje - 13.11

  • Dia de São Diego de Alcalá
  • Dia do Anjo Pahaliah
  • Dia do Mau Humor
  • Dia do Moço Espírita
  • Dia Nacional da Família na Escola