Últimas notícias

Colunistas

RSS
Once bitten, twice shy.

Roberto Henry Ebelt

18.07.2014

Once bitten, twice shy.

O provérbio GATO ESCALDADO TEM MEDO (até) DE ÁGUA FRIA tem vários equivalentes em inglês, sendo o mais incisivo ONCE BITTEN, TWICE SHY, cuja tradução literal (aquela que só serve para ensinar ou aprender o significado de cada palavra) é UMA VEZ MORDIDO, DUAS VEZES ASSUSTADO.

O adjetivo SHY tem outros significados além de ASSUSTADO:

  1. Tímido, acanhado, modesto, encabulado.
  2. Medroso, assustado.
  3. Cauteloso, desconfiado, cuidadoso.
  4. Escondido, retirado.
  5. Carente, mal provido.

Outro equivalente é A SCALDED CAT IS AFRAID OF COLD WATER, que é a tradução quase literal do nosso “gato escaldado tem medo de água fria”. Digo quase literal, pois os adjetivos em inglês, usualmente, precedem os substantivos, enquanto que em português é o oposto. A tradução literal seria “gato escaldado tem medo de fria água”.

Mais um equivalente: WHOM A SERPENT HAS BITTEN, A LIZARD ALARMS.

A tradução literal é “a quem uma serpente mordeu (tem mordido) uma lagartixa (ou lagarto) assusta”.

Uma tradução melhorada seria “quem já foi mordido por cobra, tem medo até de lagartixa”.

A tradução literária, que alguns chamam de “tradução livre” é gato escaldado tem medo de água fria.

Note que em português nós temos um pronome relativo relacionado a pessoas, a saber, QUEM/QUE.

Em inglês (ainda) existem dois pronomes com funções gramaticais diferentes, que não é o que acontece em português, a saber, WHO e WHOM.

WHO é usado no lugar do sujeito da oração, em um período (frase composta):

  1. The boy who was here yesterday is my son.

O garoto que esteve aqui ontem é meu filho.

  1. Who was here yesterday?

Quem esteve aqui ontem?

WHOM é usado no lugar do objeto da oração, em um período (frase composta):

  1. The boy whom you saw here last night is my son.

O garoto que você viu aqui ontem à noite é meu filho.

  1. Whom did you see here last night?

Quem você viu aqui ontem à noite?

Este detalhe de mudar o final da palavra para indicar a sua função sintática é uma caraterística do protoindo-europeu que persiste fortemente em algumas línguas como o alemão, mas em inglês praticamente não existe mais, com pouquíssimas exceções. Uma dessas exceções é o par WHO, WHOM.

A tendência, de qualquer maneira, é que essa pequena diferença desapareça totalmente da língua inglesa dentro dos próximos anos e reste apenas a forma WHO. Embora latim, que é a origem do português, francês, espanhol seja um idioma flexionado, em português, espanhol e francês as flexões (mudanças nas palavras) não existem mais. A relação das palavras entre si, dentro da oração, é determinada pelas preposições e pela ordem das palavras.

As únicas modificações que os substantivos e adjetivos sofrem em português e outros idiomas neolatinos é o acréscimo de S para fazer o plural e a troca do O final para A para mudar o gênero masculino para o feminino, mas mesmo essas mudanças não são flexões, pois mudam apenas a forma da palavra e não a sua função dentro da oração.

Em latim e alemão, você pode mudar a ordem das palavras dentro da frase e o sentido ainda ficará claro, pois a terminação das mesmas indicará quem faz o que. Você tanto pode dizer HABEMUS PAPAM como PAPAM HABEMUS, pois a terminação M indica que papa é o objeto direto e não o sujeito.

Para terminar, todos os idiomas ocidentais são descendentes do protoindo-europeu, com exceção de quatro, a saber, finlandês, húngaro, turco e basco. Os idiomas nativos africanos e americanos também não têm origem no PIE.

That’s all folks.

If you have questions about English, send me an e-mail.

Have an excellent weekend.


Tags: Roberto Henry Ebelt, inglês, artigo, coluna, PontoNET


Roberto Henry Ebelt é professor, escritor, escreveu uma coluna semanal para o Jornal do Comércio de Porto Alegre entre 2001 e 2013, e é diretor do curso HENRY'S BUSINESS ENGLISH desde 1971.

Seu mais recente livro, O QUE VOCÊ DEVE SABER ANTES DE ESTUDAR INGLÊS, pode ser encontrado nas livrarias Disal, Cultura e SBS ou à rua Hoffmann, 728 em Porto Alegre.

E-mail: roberto@henrys.com.br
Fone (51) 3222-3144
www.henrys.com.br
Página no Facebook: https://www.facebook.com/henrysbusinessnglish/?pnref=lhc




Opinião do internauta

Deixe sua opinião

Comemoramos hoje - 25.05

  • Dia da Costureira
  • Dia da Liberdade de Impostos
  • Dia de Santa Maria Madalena de Pazzi
  • Dia de São Gregório VII
  • Dia do Industrial e da Indústria
  • Dia do Massagista
  • Dia do Orgulho Nerd
  • Dia do Trabalhador Rural
  • Dia Nacional da Adoção