RicardoOrlandini.net - Informa e faz pensar - Colunista - Atingindo uma meta.

Últimas notícias

Colunistas

RSS
Atingindo uma meta.

Roberto Henry Ebelt

14.08.2015

Atingindo uma meta.

Antes de ler o texto abaixo dê uma olhada no link/clip para entendê-lo. https://www.youtube.com/watch?v=Y1NfRN4D7NE&index=2&list=TLGUceXw3kWcgxMzA4MjAxNQ

É necessário que as legendas (Closed Captions) estejam ligadas, portanto clique em cima do botão CC.

Um bom equivalente para a palavra META é GOAL. No clip o tradutor usou a palavra TARGET, que é geralmente traduzida por ALVO, mas serve perfeitamente para descrever a situação em questão.

O verbo corretamente usado (conforme as legendas em inglês) foi TO REACH (regular). TO REACH A TARGET  significa atingir um alvo ou alcançar uma meta.

A palavra TARGET descreve algo que você tenta destruir, machucar, roubar, e também um resultado ou uma pessoa que você tenta atingir.

O verbo TO SET, SET, SET é o verbo correto para usar com TARGET ou GOAL (estabelecer uma meta).

Um aspecto importante, que aparece nos subtitles, é o verbo DEIXAR. Dependendo do contexto usaremos TO LET, LET, LET ou TO LEAVE, LEFT, LEFT.

LET transmite a ideia de permitir, deixar (que algo aconteça).

LEAVE transmite a ideia de sair, deixar um lugar.

Example: My boss didn't let me leave the office earlier yesterday.

Ex: Meu chefe não me deixou (DIDN'T LET ME) – Meu chefe não me PERMITIU...

LEAVE THE OFFICE – sair do escritório (deixar o escritório) mais cedo ontem.

Assim sendo, DEIXAR  A META ABERTA deveria ser traduzido por LET THE TARGET/GOAL OPEN ou UNDEFINED. As legendas não deveriam usar o verbo TO LEAVE, LEFT, LEFT.

Ainda dentro deste assunto, é importante lembrar que  se a meta não for definida nós temos algo que se chama oximoro (oxymoron, em grego e em inglês). A palavra OXIMORO descreve uma expressão que é contraditória em si mesma, do tipo UM SILÊNCIO ENSURDECEDOR, UMA ÁGUA SECA, UM DESERTO VERDEJANTE, UMA DEMOCRACIA COMUNISTA, mas, vindo de quem veio, compreende-se o que a pessoa não tinha em mente.

O verbo TO OPEN, OPENED, OPENED e o adjetivo OPEN.

Os subtitles estão corretos quando usam a palavra OPEN para descrever  A META ABERTA, pois aqui não temos o particípio passado do verbo abrir (opened) e sim o adjetivo aberto (OPEN). Note que nos avisos nas portas das lojas você encontra duas opções: OPEN ou CLOSED. Como fica claro neste exemplo, nem sempre o particípio passado (a terceira forma básica) tem a mesma aparência do adjetivo.

Tenham um ótimo fim de semana e, se tiverem dúvidas sobre inglês, mandem-me um e-mail.


Tags: Roberto Henry Ebelt, inglês, artigo, coluna


Roberto Henry Ebelt é professor, escritor, escreveu uma coluna semanal para o Jornal do Comércio de Porto Alegre entre 2001 e 2013, e é diretor do curso HENRY'S BUSINESS ENGLISH desde 1971.

Seu mais recente livro, O QUE VOCÊ DEVE SABER ANTES DE ESTUDAR INGLÊS, pode ser encontrado nas livrarias Disal, Cultura e SBS ou à rua Hoffmann, 728 em Porto Alegre.

E-mail: roberto@henrys.com.br
Fone (51) 3222-3144
www.henrys.com.br
Página no Facebook: https://www.facebook.com/henrysbusinessnglish/?pnref=lhc




Opinião do internauta

Deixe sua opinião

Comemoramos hoje - 21.08

  • Dia da Habitação
  • Dia do Haziel
  • Dia do São Pio X