Últimas notícias

Colunistas

RSS
MAKE & DO: dois verbos com o mesmo significado e outros detalhes.

Roberto Henry Ebelt

07.10.2016

MAKE & DO: dois verbos com o mesmo significado e outros detalhes.

Ambos, MAKE & DO, significam FAZER.

O verbo TO DO, além disso, é um dos verbos auxiliares mais importantes da língua inglesa, pois é indispensável para fazer interrogações e negações no PRESENT TENSE e no PAST TENSE.

Vejamos uma expressão que todo mundo conhece e que envolve o verbo TO DO, tanto na função de verbo auxiliar como na função de verbo principal, a saber, HOW DO YOU DO?

O primeiro DO é verbo auxiliar (usado para fazer perguntas). Como em português, nesta situação, nós não usamos verbo auxiliar, ele não tem tradução.

O segundo DO é o verbo principal (que tem tradução). Porém, este verbo tem mais de um significado e nesta frase ele pode ser entendido como IR. A tradução de HOW DO YOU DO? será COMO VOCÊ VAI?

Detalhe importante: HOW DO YOU DO?, com o passar do tempo, deixou de ser usado em situações nas quais você já conhece a pessoa, dando lugar a HOW ARE YOU?

HOW DO YOU DO passou a ser utilizado apenas no primeiro encontro.

Como, em português, no primeiro encontro, nós não perguntamos como a pessoa vai e sim dizemos MUITO PRAZER, a equivalência de HOW DO YOU DO? em português é MUITO PRAZER.

Eu sei que é difícil traduzir uma pergunta por uma afirmação, mas é assim mesmo.

Para dizer COMO VAI VOCÊ? diga HOW ARE YOU?

Isto é apenas a introdução, pois o maior problema é saber quando utilizar DO e quando utilizar MAKE quando partimos do verbo FAZER em português. Veja alguns exemplos:

  1. O que você fez ontem à noite?                                

What did you do last night?       

  1. O que te fez mudar de ideia?

What made you change your mind?

  1. Vou fazer café. Aceitas uma xícara?

I’m going to make some coffee. Do you care for a cup?

  1. Eles fizeram uma pausa ao meio-dia.

They made a pause at noon.

  1. O que eles esperavam que a gente fizesse?

What did they expect us to do?

Conclusão, cada caso é um caso e o certo é verificar a forma correta em inglês antes de fazer uma tradução. Temos que aprender esse assunto como aprendemos as preposições: um caso de cada vez, pois é comum acontecer do verbo FAZER nem sempre ser traduzido por DO ou por MAKE. Veja:

  1. Tenho que fazer um exame de sangue: I WILL HAVE TO TAKE A BLOOD TEST.
  2. Ele fez um curso de imersão em inglês: HE TOOK AN IMMERSION COURSE IN ENGLISH.

Continuaremos na próxima semana.

Have an excellent weekend.


Tags: Roberto Henry Ebelt, inglês, artigo, coluna, Ebelt


Roberto Henry Ebelt é professor, escritor, escreveu uma coluna semanal para o Jornal do Comércio de Porto Alegre entre 2001 e 2013, e é diretor do curso HENRY'S BUSINESS ENGLISH desde 1971.

Seu mais recente livro, O QUE VOCÊ DEVE SABER ANTES DE ESTUDAR INGLÊS, pode ser encontrado nas livrarias Disal, Cultura e SBS ou à rua Hoffmann, 728 em Porto Alegre.

E-mail: roberto@henrys.com.br
Fone (51) 3222-3144
www.henrys.com.br
Página no Facebook: https://www.facebook.com/henrysbusinessnglish/?pnref=lhc




Opinião do internauta

Deixe sua opinião

Comemoramos hoje - 28.05

  • Dia da Saúde
  • Dia de São Germano de Paris
  • Dia do Ceramista
  • Dia do Desafio
  • Dia do Gráfico
  • Dia Internacional de Luta Contra a Mortalidade Materna